Lạc

Audio with ancient poem recited by Text-to-Speech and automatically triggered and synthesized sounds.

Duration: 1’54

2023

Lạc is contemplation on the relationship between language and its creator, its physical source – human being. Can we fully feel and understand the language without the presence of real human voice, facial expressions and bodily gestures? Lạc is a recitation of some verses from Truyện Kiều – an epic poem, a classic in Vietnamese literature, written by Nguyen Du (1765-1820). As a child I often heard my mother and my grandmother „ngâm thơ“ – reciting poem with the accompaniment of „đàn tranh“ – Vietnamese zither. There are many styles of reciting poem in Vietnam and one of the best known kind is „ngâm thơ lẩy Kiều“ – reciting „The Tale of Kieu“. This masterpiece is so widely popular that even merely reciting it became a genre of its own.  However in Lạc, the poem is recited by a robot voice and accompanied by triggered synthesized sounds that follow closely every movement in the robot voice. I wanted to see how the deprivation of human voice and emotion changes the meaning, musicality and other expressions in the language. How that feels to decontextualize my mother tongue?

I believe sound has the power to evoke time and space. Having the robot voice and synthesized sounds performing the ancient poem induce the displacement of time and space. I would like to let myself and the audience experience unknown feelings, mood and state of mind.

For this work I chose the verses that express the sorrow of Kieu or perhaps, of Nguyen Du himself. Sorrow is to me, a feeling that is deeply human. So to convey it using a robot voice is to highlight the contrast, the discrepancy. The synthesized and triggered melodies and rhythms bring to the fore what can not be taken away from the language – its inherent musicality, despite being interpreted by an automated voice which tries to be as human and natural as possible.

Lạc embodies many meanings that could be related to this work:

một tâm hồn bị thất lạc – a „lost“ soul

lạc đường trong thế giới ảo – „got lost“ in the virtual world

sự hoan lạc„joy“

một con chim lạc đàn – a „stray“ bird

lục lạc – small bells

lạc giọng – a „trembling“ voice as a result of anxiety, excitement or frailty

————————————————————

Chosen excerpts from „The Tale of Kieu“ – by Nguyen Du

Buồn trông cửa bể chiều hôm.

Thuyền ai thấp thoáng cánh buồm xa xa ?

Buồn trông ngọn nước mới sa.

Hoa trôi man mác biết là về đâu ?

Buồn trông nội cỏ dầu dầu.

Chân mây mặt đất một màu xanh xanh.

Buồn trông gió cuốn mặt duềnh.

Ầm ầm tiếng sóng kêu quanh ghế ngồi.

Trước lầu Ngưng Bích khóa xuân.

Vẻ non xa, tấm trăng gần ở chung.

Bốn bề bát ngát, xa trông.

Cát vàng cồn nọ, bụi hồng dặm kia.

Bẽ bàng mây sớm đèn khuya.

Nửa tình, nửa cảnh như chia tấm lòng.

Ngọn đèn khi tỏ khi mờ.

Khiến người ngồi đó cũng ngơ ngẩn sầu.

Khi tựa gối, khi cúi đầu.

Khi vò chín khúc, khi chau đôi mày.

Rằng: Hay thì thật là hay.

Nghe ra ngậm đắng, nuốt cay thế nào!

So chi những bậc tiêu tao.

Dột lòng mình cũng nao nao lòng người.

Rằng: Quen mất nết đi rồi.

Tẻ vui thôi cũng tính trời biết sao!

Đòi phen gió tựa hoa kề.

Nửa rèm tuyết ngậm bốn bề trăng thâu.

Cảnh nào cảnh chẳng đeo sầu.

Người buồn cảnh có vui đâu bao giờ?

Đòi phen nét vẽ câu thơ.

Cung cầm trong nguyệt nước cờ dưới hoa.

Vui là vui gượng kẻo là.

Ai tri âm đó mặn mà với ai?